|
Introduction:
What concerns might CR practitioners of color have that other practitioners might not? What cultural assumptions underlie mainstream CR practice? In situations where there are parties who speak different languages, what are the responsibilities of the mediator to translate?
S.Y. Bowland talks about an experience related to her by a practitioner of color
in which some assumptions came to light that proved to be problematic.
| |
This rough transcript provides a text alternative to audio. We apologize for occasional errors and unintelligible sections (which are marked with ???).
Cultural Assumptions
S.Y. Bowland
Director of The Practitioners Research and Scholarship Institute (PRASI) and
mediator, based in Atlanta, Georgia
| |
Q: Talk a little more about some of the obstacles that people from
communities of color have in disseminating this kind of knowledge and coming
together and collaborating for these kinds of pieces that you are talking about.
A: I'll speak both from personal experiences and from stories that people
have told me. One special story that someone shared was that one practitioner of
color worked as a volunteer in many ways and they often got many calls.
...
we were chatting
later on the phone, and they said they had gotten a call to do a mediation,
which seemed to be income-generating. They were quite excited about it. But the
way the caller began the dialogue was to inquire about the mediator's ethnicity. And if
in fact he could speak this particular language. So then the mediator inquired
as to whether the co-mediator was also of that ethnicity and also spoke that
particular language. In the inquiry they learned that that was not true. And
so the mediator asked, "Why does it make a difference for me?" The caller said that they were hoping
that the mediator might be able to interpret. So the mediator clearly made it known that he
thought they had called him to be a mediator. He told them that he didn't think
it was appropriate to also ask him to translate. That places one in a very
difficult position because here's someone who finally got someone to give him a call, but as
he learned that call seemed to be as much or more for the need of the
translation piece, which made him confused because he had presented himself
as a mediator.
...
To
make a long story short, the party did not do the mediation. As a result lost
out on the income. Who knows if he will get called again because he didn't
accept the first job. Or in agreeing or talking about the possibility of
accepting it, he had to do some educating. So you are a practitioner, but you
are also in educator in certain situations particularly when you are trying to
say something or make someone aware of something that you think is common
knowledge. So it is interesting what we see as common knowledge about cultural
issues and experiences and the way that we translate or interact on those
beliefs.
Q: So in that case, right from the beginning, there was extra leg work to be
done by this mediator who was a person of color and who had to go and do some
extra foot work just to get to the point where they could agree on what the
common understanding was. So there was more work for that person to do from the
outset just because that person was of color?
A: Correct. In addition to the fact of having to go around and doing the
volunteer work and trying to be accepted by the community, and yes being
accepted into the community while serving for free as a volunteer. But making it
known that they wanted to make the transition into non-volunteer work; to get
paid for their services, then being called less frequently.
|